Прочитано 14462 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Я не поэт и не знаю как правильно писать стихи, но это произведение мне понравилось.Кажется, что оно создано на пережитом.Спасибо.
Зарина Г.
2004-04-16 08:25:32
мне понравилось произведение, спасибо
Andji Nisharim
2007-04-01 07:25:29
Очень понравилось !!!
спасибо !
Юрий Трусов
2008-02-17 18:11:09
Смысл правильный но жемчуг это конечно ничтожное награда за страдания.В писании написано если с НИМ страдаем то с НИМ и царствовать будем.Это достойная награда для тебя.
Лилия Тупикина
2011-03-22 19:36:26
Милость Божья да прибудет с вами!укрепит и потдержит в творчестве ради ЕГО Славы!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.