Ты знаешь, друже, что такое жизнь?
Пойми, себе ты не принадлежишь.
Смотри, перед тобою сто путей.
Ты думаешь, поди, что ты - ничей?
Но выбравши дорогу для себя,
Узнаешь, что ведешь не ты, она!
Ведь твой сценарий в принципе давно
Написан, словно повесть для кино.
К примеру, вот ты выбрал путь из всех -
Карьеру, и богатство, и успех,
Теперь, чтобы успех себе сложить,
Ты должен будешь цену заплатить.
Для этого сценария цена
Такая, что не раз продашь себя,
Предашь себя, предашь ты и других,
К богатству нет, пойми, путей иных.
Богатство, может, ты приобретешь,
Но счастье потеряешь, не найдешь.
Поймешь ты это уж к концу пути,
И ничего не сможешь воротить.
Другой сценарий - любишь ты себя,
Не цель богатство - средство для тебя.
Попробуешь ты в этом мире все,
Ты удовольствий ищешь, как никто.
Но счастья не изведаешь ты вкус,
Однажды обнаружив, что ты пуст.
Однажды обнаружив, что, беря,
Ты потеряешь полностью себя.
Найдешь ты счастье, то, что не отнять,
В сценарии, где будешь отдавать.
К примеру, если любишь ты кого,
И будешь жить ты только для него.
Найдешь ли дело по своей душе,
Награду ты имеешь в нем уже.
А будет ли в том деле результат,
Бог знает, не проси иных наград.
Иль избран ты для высшего пути,
Не сомневаясь, истину ищи.
Быть может, все тебя здесь предадут,
Ведь к истине лежит тернистый путь.
Всему свой срок - спеши иль не спеши,
Найдешь ты Бога - это цель пути.
Когда Ему ты свою жизнь отдашь,
Найдешь себя, и душу свою спас.
Законов счастья в мире нет иных -
Живи не для себя, а для других.
Ты знаешь, друже, что такое жизнь?
Пойми, себе ты не принадлежишь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.