Это было потрясающе! За сорок минут перед Новым Годом это было написано! Мне вдруг вспомнились слова этой песенки в исполнении молодой артистки Людмилы Гурченко из фильма «Карнавальная ночь». В нашей жизни даже пять минут – очень достаточно, чтобы покаяться и успеть вступить в жизнь вечную. Дух Божий захватил меня и вот что получилось!!
Пять минут, пять минут, нам казалось бы
немного
Но за эти пять минут и обманут, и убьют
И, закрыта нам дорога.
Можно жизнь всю провалить – прогулять её,
пропить,
Но за эти пять минут можно все перевернуть.
Пусть неправильна дорога была выбрана у нас,
Где чудили очень много, так, что на душе тревога
Но последние слова, что мы скажем у порога –
- Выбор сделает за нас!
Выбор сделает счастливым за каких-то пять
Минут,
Хорошо, что терпеливо, глупых нас и
Горделивых,
Неразумных, прихотливых
Простирая руку ждут!
Пять минут – не очень много!
Но если ты ответишь – «ДА!»
Поразмысливши немного, то откроется дорога,
Жизни Вечной навсегда -
будешь ЯРКАЯ ЗВЕЗДА!
У Всевышнего в деснице ! - вам такое не
приснится!
Это будет навсегда!
(НО!)Если в эти пять минут,
Да! в последних пять минут
Вдруг несмысленно и глупо,
Взять, да и рукой махнуть -
Можно сразу же шагнуть ,
Где в забвении и глухо
Ожидает вечный путь
Там, очнувшись, разумеют,и не верившие верят
Гордых покидает спесь, оказавшись сразу тут
Вспоминают пять минут, очень даже сожалеют
Знают! – их уж не вернуть!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.