Не могу иначе...
Инок59
ОТЕЦ молю, услышь мой стон души,
Она болит и, сострадая, плачет.
Ком в горле и из глаз слеза спешит,
Ну не могу я чувствовать иначе.
Мне говорят, живи и пой ЛЮБОВЬ,
И я пою ЛЮБОВЬ, НАДЕЖДУ, ВЕРУ.
Но как пройти, не вняв,- чужую боль?
Как не развеять злобные химеры.
Ответь как равнодушье обороть,
Когда застыли все в оцепенении,
Когда бесстыдно теша свою плоть,
Идут по трупам к цели в упоении.
Когда крестясь на храм одной рукой,
Другою сеют хаос, боль, разлуку.
Какой же сердцу может быть покой,
Когда оно объемлет эту муку.
Наверно проще в жизни подлецу,
Он не приемлет боль и сострадание.
Но мне стезя такая не к лицу,
Я не хочу уйти без покаяния.
Хочу, по мере сил, приблизить СВЕТ,
Нападки все стерплю, непонимание.
Лишь бы взошёл БОЖЕСТВЕННЫЙ РАССВЕТ,
И в мир вернулось БОЖИЕ ПРИЗНАНИЕ.
ОТЕЦ молю, услышь мой стон души,
Она болит и, сострадая, плачет.
Ком в горле, и из глаз, слеза спешит,
Ну не могу я чувствовать иначе.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 17) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.